《如龙极3》中文配音访谈:中文配音与本地化并非易事

发表于 3 小时前 | 显示全部楼层 |阅读模式
38 0
世嘉在上海啦啦宝都举办了《人中之龙极3 / 人中之龙3外传Dark Ties》的发售纪念见面会,活动现场邀请到中文本地化配音刘北辰老师(饰:桐生一马)和夏磊老师(饰:峰义孝)。游戏动力有幸受邀到现场,采访了两位配音老师,一起聊了聊他们为《人中之龙》配音的种种故事与幕后花絮。
kD6jI97W5I193761.jpg



本次活动媒体们与两位老师围绕译制游戏的本地化、译制腔、桐生一马在各部作品中不同的状态该如何演绎等等题进行了深度交流。老师们还分享了许多玩家关心的海外游戏本地化的幕后知识,以下为本次采访全文:
Q:想请问刘北辰老师,这是您第三次为桐生一马配音了吧?在您看来,这个角色最有魅力的地方是什么?您在配音中是如何表现这些特质的?
刘北辰:这个问题的答案太多了。我与“如龙” 系列的缘分很深,在三年前正式接手桐生的配音工作前,我其实从 2015、2016 年左右就开始玩这个游戏了,我自己就是个 “如龙粉”,对桐生的整个故事线和情感走向是非常了解的。
我觉得桐生一马最有魅力的地方在于他的“侠义精神”,这和我们中国武侠背景里的那种忠诚、责任感非常接近。他身上带有强烈的悲剧色彩和宿命感,但他又极度坚韧,有着超强的生命力。为了扛起那份责任,他不断牺牲个人幸福去拼搏,永远处于一种 “打不死” 的状态。他是一个非常立体的英雄主义角色。
OaVF1zRc8uafyU5f.jpg



至于表演,黑田崇矢老师的表演确实是“珠玉在前”,他那极具标志性的声线和独到的演绎给了我极大的参考。作为配音演员,我们了解了具体剧情和人物关系后,按要求完成并不难。最难的点在于天然的贴合度,黑田老师的存在太独特了,我可能无法完全还原他的声线气质,但我会竭尽全力抓住人物内核的东西。
Q:对于桐生一马这样的系列灵魂人物,以及峰义孝这样背景复杂的高人气反派来说,两位老师在配音前做了哪些特别的功课?是否参考了之前的日语配音,还是主要基于剧本和导演的指导来塑造自己的理解?
夏磊:北辰是这次的配音导演之一,他最早联系我时说:“哥哥,过来帮我配一个大帅哥。” 当然,我也是经过了甲方的试音筛选才最终确定的。
确定角色后,我专门去看完了峰义孝所有的剧情剪辑,也查阅了日文原声中村狮童老师的资料。他的声线颗粒度非常高,有一种沙哑、冷硬的状态。说实话,我也是跟着剧情一点点“成长” 的。原本我以为功课做足了,但在配音过程中发现有很多新内容,后来才知道世嘉为了让这个人物更立体,在重制版和外传里增加了很多原本没有的戏份。
t2Z8zXpXxxq728XV.jpg



峰义孝仅在《如龙极 3》这一作登场,故事也在此完结,这反而让我觉得,这是一个能完整塑造角色的宝贵机会。虽然没有足够时间完整通关游戏,但我反复观看了他出场的所有过场动画,尤其是几场重头戏,自己看得都很投入。因此,我会认真思考 —— 这个角色用中文该怎么配才合适?如何将日语原版配音的风格,“翻译” 成符合中文语境的演绎?原版中峰义孝的声音偏沙哑,我希望在中文配音中也能保留这种质感,让玩家不会感到违和,这也是我在准备过程中,重点揣摩的方向。
刘北辰:除了玩家身份带来的熟悉感,我重点观察了人物关系的微妙变化。相比桐生这种“伟光正” 的主角,我觉得反而是峰义孝这个角色更难。他在亲近的同伴 —— 比如神田、大吾 —— 之间的那种关系非常微妙,这是需要大家花更多心思去关注的。在表演任务上,桐生有时候更像一个推进剧情的 “工具人”,而峰义孝的复杂性更具挑战。
clz1R5GHMId305aF.jpg



Q其实刚才提到的《如龙》系列本身就是人尽皆知的热门大作,跳出游戏来看,它的风格很像日剧,有着很强的宿命感。在配音过程中,除了参考游戏里的表演,你们会不会去借鉴日剧的风格,或者早期的译制片腔调,还是用更现代的电影式表达?
刘北辰:这是一个非常深刻且尖锐的问题。正好借今天这个机会,我来和大家分享一下我的工作视角,讲讲译制腔的话题。我认为所谓的“译制片腔” 其实是一个悖论,它的存在往往不在于演员的表演风格,而是由于工作环境制约给出的一个不得已的结果。
首先,英文或日文的音节数量起码是中文的 2.2 到 2.5 倍。为了对上画面里演员的表情和口型,我们不得不做出一些不符合中国人表达习惯的演绎。尤其是日剧那种夸张的表演方式,或者一些特定的敬词、语气词,为了把脸 “对上”,就会产生所谓的 “腔调”。比如在《如龙 8》里,桐生已经年约六十五岁,且身患绝症,处于濒死状态,那种苍老、病态、语速极慢的表演方式,对我而言其实相当吃力 —— 毕竟我本人才四十岁左右,要演绎一个接近父亲年龄的角色,心理和生理上都需要调整。黑田老师的表演又极具张力,会更加慢速,那我这边的配音就更麻烦了。但是到了《如龙 0》里,要配年轻桐生,那种活力和年轻的迅捷让我觉得非常自在。
tp0Y1WpP1jG1Cpjy.jpg



其次是文本格式。日文和英文的长难句、倒装句非常多,这不符合我们普通人的语流。我们作为配音演员,其实就是在“戴着镣铐跳舞”。
最后是现在的工业化流程。以前是线性录音,现在是“波形录音”,要求精准对齐波形的长度和节奏。在这种极高的精度要求下,为了减轻画面上的违和,我们需要牺牲一些东西。
Q在之前采访坂本宽之先生时,他提到其实他们没有要求大家去对中文的口型,但他拿到的结果是已经完成所有口型匹配之后的结果。所以请问在制作配音的过程中世嘉允许修改文本以适配配音需求吗?
刘北辰:世嘉的本地化团队非常专业、敬业,他们非常尊重我们的建议。虽然改动台词涉及到前期成本和审核,但在实际磨合中,他们允许我们在配音现场对一些不顺口的词进行探讨。
Qvj5EZJ41J3VAJ9Z.jpg



而且我必须提一下,世嘉在这一作里用了很棒的技术:口型随语种改变。这项技术主要应用在 CG 过场中,让角色的口型可以根据中文台词生成,这极大地解放了我们的表达自由。
夏磊:是的,他们不会像部分配音需求那样“硬塞” 台词。如果我们觉得一句话十六个字塞不进七个口型,或者语义不顺,我们会和世嘉的同事交流,分析核心意思,把台词精简或重组,只要符合当下的语境。这种顺畅的沟通在行业内是非常难得的。
Q桐生一马在冷酷与温柔、热血与反差幽默之间切换,您如何把握这种多面性?
刘北辰:男人至死是少年嘛。在职业状态和生活状态中切换,是每个成年男性都能产生共鸣的事。因为桐生这个角色被写得足够立体,这种情感共鸣是自然而然的。配那些中二、搞笑的支线剧情时,我反而觉得很有趣、很开心,这能点燃我们的热情。
Rs7sWFaTlVe3F9G7.jpg



Q两位老师如何评价对方的角色?
刘北辰:我觉得峰义孝像一把手术刀,非常锋利;而桐生一马像是一个钝器,重剑无锋。夏磊哥哥的加入非常契合峰义孝那种冷峻的气质。
夏磊:这两个角色底色是一样的,都是那种特别粗粝的男人。峰义孝更像是戈壁滩上冷硬的沙,而桐生是沙滩上比较暖和的沙。我觉得峰义孝其实是一个很羡慕桐生的人,虽然他嘴上不承认。他这个角色非常“拧巴”,但拧巴得又很合理。
Q配音过程中,有哪些台词或细节让二位印象深刻?
夏磊:有一场戏是神田在办公室发疯乱砸,峰义孝很拽地跟他说:“你现在已经砸了大概十多亿的东西了…… 别看我现在这样西装笔挺的,我还是很能打的。” 那段戏配起来真的非常爽。
刘北辰:我印象最深的是“尺度”。从《如龙 8》配到《极 3》,我们一直在优化,这一作本地化老师放宽了要求,允许我们根据情境适当加入一些脏话。比如桐生在这一作里也骂人了。当我说出那句台词的时候,感觉非常顺畅,因为那才符合黑道当下的情感爆发。这种真实感让我们觉得是在完成一份有生命力的作品。

Ctwi0i68ihA6j6aj.jpg



Q刘北辰老师,这次并非您首次为“桐生一马” 配音。但《人中之龙 极 3 / 人中之龙 3 外传 Dark Ties》在系列时间线中较早,桐生一马的状态与《人中之龙 8》首次引入中文配音时有很大不同。从您的角度来看,演绎中最大的区别是什么?您是否会有意识地区分他不同年龄段的声音表现?
刘北辰:是的,《人中之龙 8》是我第一次为桐生一马进行中文配音。当时,他在剧情中已年约六十五岁,且身患绝症,处于濒死状态。那种苍老、病态、语速极慢的表演方式,对我而言其实相当吃力 —— 毕竟,我本人才四十岁左右,要演绎一个接近父亲年龄的角色,心理和生理上都需要调整。
后来,我参与了《人中之龙 0 导演剪辑版》的配音工作,那是他最年轻的时期,刚入黑道、意气风发。这个阶段,反而录起来没那么吃力。不过,这段青春时光在整个系列中占比很小。他入狱后再出狱,便进入了相对稳定的中年阶段 —— 也就是四十岁以后的状态。
从声音演绎角度看,我认为桐生一马大致可分为三个阶段:青年、壮年与老年。从《人中之龙 0》的后半段开始,到《人中之龙》与《人中之龙 2》,再到《人中之龙 3》,他正处于 “正当年” 的壮年期。虽然每部作品造型略有差异,但声音气质总体变化不大。此时的他,已历经诸多波折,人生可以说是跌宕起伏,我能根据具体情境、人物关系和背景,自然地给出相应的表演。
日语原版中黑田崇矢老师的演绎非常精彩,为角色奠定了坚实基础,也让我在配音时更容易把握基调与脉络。
Q两位老师在与 SEGA 的合作中,有遇到什么难点,或是有趣的事情吗?
刘北辰:难点基本没有。从配音团队的角度来看,与 SEGA 的合作流程非常顺畅,体验也很愉快。
无论是本次宣传企划的同事,还是前期本地化配音阶段对接的 SEGA 团队,都让我们感受到他们对配音工作的充分尊重。他们在文本翻译上投入了大量精力,力求呈现最佳的效果。
从《人中之龙 8》到《人中之龙 0 导演剪辑版》,再到如今的《人中之龙 极 3 / 人中之龙 3 外传 Dark Ties》,我们与 SEGA 持续合作,明显感受到本地化流程在不断的优化与精进。这离不开 SEGA 的努力,也离不开居中协调的公司。整个过程非常高效、专业。未来如果有机会,我们也期待继续合作,共同打造更为优质的作品。
FfMbP6cvcHBdCrM3.jpg



Q近年来,越来越多的外国游戏开始引入中配,国内需要大量配音的大制作游戏也越来越多了—— 两位老师对近年来配音业界的发展,特别是游戏相关的部分,有什么感触吗?未来如果有新人想要加入这一行业,两位老师有没有什么自己的建议?
夏磊:我先来吧。我们对行业的发展感到欣喜,也非常乐见这一趋势。我和北辰都算是比较“二次元” 的人,本身也是游戏玩家。“人中之龙” 系列是我们过去会主动去玩的作品,如今能为其中的角色配音,是一件特别开心的事。
而随着市场扩大,我们确实感受到更多优质项目的涌现。目前,我们正在合作一款尚未公布的全新游戏,每次接触到这样的作品,都会激发我们投入更多心力,力求把角色诠释到位。我们也希望,未来能够看到更多优秀的游戏,拥有高质量的中文本地化。
刘北辰:从我的视角看,海外单机游戏的中文本地化工作,业内常称之为“外单”。这类项目与本土游戏在工作流程和商业逻辑上,有着明显的差异。过去,这类机会不多,但近十年来,越来越多厂商开始重视中文配音,这是非常好的变化。
在众多厂商中,SEGA 的表现尤为突出,堪称行业标杆。一方面,海外游戏引入中文配音,说明中国市场具有巨大价值,玩家为此感到高兴,对我们配音演员而言,也是一种荣幸与责任。
但与此同时,本地化流程仍然有着不小的提升空间。我想借此机会,呼吁各甲方公司—— 务必重视台本优化。目前,并非所有团队都充分意识到这一点。有些人认为只要交给本地化团队就能完成,但实际上,从文本翻译到 “演绎翻译” 的转化,是非常专业化的过程,直接影响最终成品质量。
回顾那些真正令人印象深刻的本地化作品,核心往往在于翻译品质。事实上,参与海外游戏中文配音的演员和团队高度重合,整体配音水平相差不大。真正的差异,往往体现在工作流程的严谨性与翻译文本的质量上。这是我们目前看到的主要痛点,也是未来最值得提升的方向。
将我们设为星标☆,点亮爱心

就可以及时看到文章和资讯啦
感谢大家的支持!
全部评论

暂无评论,期待您打破宁静

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
发表评论
发布 联系QQ