作者:张 夏
2024年,由法国、韩国合拍的剧情电影《束草的冬天》上映,在一些国际电影节上崭露头角,也让其原著作者埃莉萨·秀雅·迪萨潘更加为人所知。埃莉萨是一位出生于1992年的法韩混血作家,虽然年轻,但已获得多个文学奖项,作品被翻译超过35种语言,《束草的冬天》是她24岁时的作品,起笔更早在17岁时。前不久,埃莉萨携《弹珠游戏》来中国做客,这也是她继《束草的冬天》后第二部被译为中文的作品。
埃莉萨的父亲是法国人,母亲是韩国人。她在巴黎、首尔和瑞士长大,擅长书写不同文化环境、语言交错下的身份与血缘故事。前作《束草的冬天》发生在朝韩边界处的小城束草,主人公“我”是一位法韩混血女孩,“我”的法国父亲当年抛弃了母亲回国,“我”从未见过他。“我”在一家民宿工作,偶遇一位来束草旅游创作的法国漫画家,对他产生了一些微妙的、介于父亲与情爱之间的情愫。
《弹珠游戏》的主人公“我”亦是法韩混血的身份,从瑞士回东京拜访外公外婆,目的是想带他们回阔别多年的祖国看看。外公外婆在朝鲜战争期间东渡日本避难,在东京开柏青哥店(柏青哥即弹珠游戏机音译)为生。在日本多年,可外婆依然非常抗拒说日语,而他们的祖国“朝鲜”,已被分裂为两个国家,他们认知中的那个“祖国”早已不复存在。这些都令带他们启程踏上归国之旅困难重重。“我”游走在法语、日语、韩语的多重语言迷宫中,在日复一日的延滞与逛荡中,努力思考理解自身和外公外婆的人生。
埃莉萨的文笔很精巧,两本小说篇幅都不算长,其中流溢的情绪也是淡淡的,这让阅读拥有了一种轻盈的体验,但放下书后,那些淡的情绪却似乎依然挥之不去,并且以淡的形式沉淀在思维感官深处。无论是边境小城束草的海滨风物,还是东京街头的各色景观,她笔下描摹的乍看仿佛都只是那样一些来自年轻女子所见所闻所思的日常,但在风物和人背后,在他们跨语际的交流背后,有某种深沉感伤的东西,关于被切断的历史的悲歌,关于血脉的失落与馈赠,它们隐藏在从边境望向北方同胞的望远镜里,隐藏在外公外婆踏出又撤回的步履中,隐藏在每一个语言转换滞涩的时刻。望去仿若日常无事的生活之河,细看去水面下在涌动着这样那样的微型漩涡,但同样又是历史和血缘,这样一些原本以为早已淡若游丝的东西,会突然地显现、落在我们身上,牵系着我们向上、向前,蹚过这无边暗河。
作为有着跨东西方文化背景的年轻女作家,埃莉萨思索和书写着这一代有着世界属性的公民在寻找身份认同中,那些意料之中的困惑与意料之外的获得。(张夏)
[ 责编:崔益明 ] |